-
1 How dare you?
Как вы смеете?!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > How dare you?
-
2 how
1. n разг. способ, метод, образI should like to know the how of it — мне бы хотелось узнать, как это делается
2. adv t3. adv как?, каким образом?how is he? — как он себя чувствует?; как он?
how is it?, how comes it? — как это получается?, почему так выходит?
how is it that … — как случилось, что …
4. adv сколько?; насколько?; до какой степени?how about the other half? — ну как, повторим?
5. adv прост. почём?; за сколько?6. adv какto know how to behave — знать, как себя держать
7. adv как!how about …? — как насчёт …?
and how! — ещё бы!, ещё как!, очень даже!
how come? — это почему же?, каким же это образом?
how so? — как же так?; как же это?
how the devil!, how the deuce!, how the hell!, how the dickens! — какого чёрта!, что за чёрт!; как, чёрт возьми!
any old how — как попало, небрежно
how is he making out? — как он живёт?, как у него идут дела?
how the land lies — как обстоят дела, каково положение дел?
how do you do — здравствуй; здравствуйте; как вы поживаете
tell me how things go ? — расскажите мне, как идут дела?
8. cj уст. чтоI told him how I had read it in papers — я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах
9. n диал. холм; курганСинонимический ряд:1. for what reason (other) for what reason; how can that be; how come; how so; on whose account; to what end; to what purpose; wherefore; why2. how in the world (other) how in the world; how on earth; however -
3 how
I1. [haʋ] n разг.способ, метод, образI should like to know the how of it - мне бы хотелось узнать, как это делается
don't like your hows and whys - не приставай ко мне со своими «как» и «почему»
2. [haʋ] adv1. int1) как?, каким образом?how shall I dress? - как мне одеться?
how do you do it? - как это делается?
how is he? - как он себя чувствует?; как он?
how dare you? - как вы смеете?
how is it?, how comes it? - как это получается?, почему так выходит? [ср. тж. ♢ ]
how is it /comes it/ that... - как случилось, что...
how do you like my new suit? - как тебе нравится мой новый костюм?
how do you mean? - что вы хотите (этим) сказать?
2) сколько?; насколько?; до какой степени?how much - сколько? [см. тж. ♢ ]
how many people were there? - сколько там было народу?
how old is he? - сколько ему лет?
how far is the town? - далеко ли до города?
how much time did it take you? - сколько времени ушло у вас /вы потратили/ на это?
3) прост. почём?; за сколько?how is milk today? - почём сегодня молоко?
2. cj какto know how to behave [how things stand] - знать, как себя держать [как обстоят дела]
you can imagine how angry I was - вы можете себе представить, как я был зол
3. как! ( в восклицательных предложениях)how strange! - как странно!
how absurd! - до чего нелепо!
how kind of you! - как это любезно с вашей стороны!
how like him! - как это похоже на него!
how far away! - какая даль! как далеко!
how you do like to tease one! - до чего же вы любите дразнить людей!
♢
how much? - простите?, как вы сказали?, что? [см. тж. 1, 2)]how about...? - как насчёт...?
how about a game of tennis? - не сыграть ли нам партию в теннис?
how about a couple of dollars until pay-day? - не подбросишь ли несколько долларов до получки?
and how! - разг. ещё бы!, ещё как!, очень даже!
how come? - разг. это почему же?, каким же это образом? [ср. тж. 1]
how come you were there? - как это вы там очутились /оказались/?
how come you did not ask him? - почему же /как же/ вы его не спросили?
how now /then/? - а) это что такое?; что это значит?; б) ну?!; как?!
how so? - как же так?; как же это?
how on earth do I know? - откуда /почём/ я знаю?
how the devil!, how the deuce!, how the hell!, how the dickens! - какого чёрта!, что за чёрт!; как, чёрт возьми!
any old how - разг. как попало, небрежно
here's how! - (за) ваше здоровье!
all you know how - ≅ на ять; на всю железку, изо всей мочи
how do you do?, how d'ye do? - здравствуйте!, как поживаете?
how are you? - как поживаете?
how are you getting on?, how goes it?, how are things? - как поживаете, как дела?
3. [haʋ] cj уст.чтоII [haʋ] диал., уст. = ho3 II [haʋ] n диал.I told him how I had read it in papers - я рассказал ему, что прочёл об этом в газетах
холм; курган -
4 when
wen
1. нареч.
1) вопрос. когда?
2) относ. когда
3) соед. когда
2. союз
1) вводит временные предложения и обороты когда, в то время как, как только, тогда как
2) вводит уступительные предложения и обороты хотя, несмотря на, тогда как
3) вводит условные предложения и обороты если Syn: if, in case
3. сущ. время, дата Syn: date say when (какое) время;
дата - since * has she been ill? с какого времени она болеет? - he came a week ago, since * he has had no rest он вернулся неделю назад и с того времени не отдыхал - until * can you stay? до какого времени вы можете остаться? - his mind went back to * he was a young man он вспомнил свою молодость - he told me the * and the why of it он рассказал мне, когда и отчего это произошло - I do not remember the * of my first visit я не помню даты своего первого посещения когда? - * can you come? когда вы можете прийти? когда - I don't know * I shall come я не знаю, когда (я) приду - now is * I need him most именно теперь он мне нужен как никогда когда, который - the day * I met you день, когда я вас встретил - Sunday is the day * I am least busy по воскресеньям я меньше всего занят в сочетаниях - * ever, * ever on earth когда же - * ever will he come? когда же он придет? > say * скажи(те), когда хватит( при наливании вина) вводит временные придаточные предложения и обороты, выражающие одновременное действие: когда;
когда бы ни - * he listens to music, he falls asleep он засыпает (всегда), когда слушает музыку - it was ten minutes to nine * he returned когда он вернулся, было уже без десяти девять - be careful * crossing the street переходя улицу, будьте осторожны - * at school когда я учился в школе вводит временные придаточные предложения и обороты, выражающие предшествующее действие: после того, как;
как только;
когда - I'll go * I've had dinner я пойду после того, как пообедаю - you can go * the work is done когда работа будет сделана, можете идти - I shall see you * I return я повидаюсь с вами, когда вернусь вводит временные придаточные предложение и обороты, выражающие последующее действие: и тогда;
когда - he remained in the army until 1916, * he left the service он оставался в армии до 1916г., а затем ушел в отставку - two seconds had not elapsed * I heard a shot не прошло и двух секунд, как я услышал выстрел вводит уступительные или противительные придаточные предложения и обороты: хотя;
когда как, несмотря на то, что - they built the bridge in three months * everyone thought it would take a year они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдет год - how dare you blame me * you are just as much to blame? как вы смеете обвинять меня, когда /в то время как/ вы виноваты не меньше, чем я? вводит условные придаточные предложения и обороты;
если, раз - how convince him * he will not listen? как убедить его, если он и слушать не хочет? вводит восклицательные предложения: когда - * I think what I have done for that man! когда я подумаю, что я сделал для этого человека! ~ adv rel. когда;
during the time when you were away во время вашего отсутствия ~ cj хотя, несмотря на, тогда как;
he is reading the book when he might be out playing он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе when время, дата;
he told me the when and the why of it он рассказал мне когда и отчего это произошло ~ cj если;
how can he buy it when he has no money? как он может это купить, если у него нет денег? ~ adv conj. когда;
I don't know when she will come не знаю, когда она придет till ~ can you stay? до какого времени вы можете остаться?;
say when скажите (сами), когда довольно( при наливании вина) till ~ can you stay? до какого времени вы можете остаться?;
say when скажите (сами), когда довольно (при наливании вина) ~ cj когда, в то время как, как только, тогда как;
when seated сидя;
when speaking говоря ~ cj когда, в то время как, как только, тогда как;
when seated сидя;
when speaking говоря -
5 when
1. [wen] n(какое) время; датаsince when has she been ill? - с какого времени она болеет?
he came a week ago, since when he has had no rest - он вернулся неделю назад и с того времени не отдыхал
until when can you stay? - до какого времени вы можете остаться?
his mind went back to when he was a young man - он вспомнил свою молодость
he told me the when and the why of it - он рассказал мне, когда и отчего это произошло
2. [wen] advI do not remember the when of my first visit - я не помню даты своего первого посещения
1. inter когда?when can you come? - когда вы можете прийти?
2. conj когдаI don't know when I shall come - я не знаю, когда (я) приду
3. rel когда, которыйthe day when I met you - день, когда я вас встретил
Sunday is the day when I am least busy - по воскресеньям я меньше всего занят
4. в сочетаниях:when ever, when ever on earth - когда же
when ever will he come? - когда же он придёт?
3. [wen] cj♢
say when - скажи(те), когда хватит ( при наливании вина)1. вводит временные придаточные предложения и обороты, выражающие1) одновременное действие когда; когда бы ниwhen he listens to music, he falls asleep - он засыпает (всегда), когда слушает музыку
it was ten minutes to nine when he returned - когда он вернулся, было уже без десяти девять
be careful when crossing the street - переходя улицу, будьте осторожны
2) предшествующее действие после того, как; как только; когдаI'll go when I've had dinner - я пойду после того, как пообедаю
you can go when the work is done - когда работа будет сделана, можете идти
I shall see you when I return - я повидаюсь с вами, когда вернусь
3) последующее действие и тогда; когдаhe remained in the army until 1916, when he left the service - он оставался в армии до 1916 г., а затем ушёл в отставку
two seconds had not elapsed when I heard a shot - не прошло и двух секунд, как я услышал выстрел
2. вводит уступительные или противительные придаточные предложения и обороты хотя; когда как, несмотря на то, чтоthey built the bridge in three months when everyone thought it would take a year - они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год
how dare you blame me when you are just as much to blame? - как вы смеете обвинять меня, когда /в то время как/ вы виноваты не меньше, чем я?
3. вводит условные придаточные предложения и обороты если, разhow convince him when he will not listen? - как убедить его, если он и слушать не хочет?
4. вводит восклицательные предложения когдаwhen I think what I have done for that man! - когда я подумаю, что я сделал для этого человека!
-
6 whenas
(устаревшее) вводит временные придаточные предложения и обороты, выражающие одновременное действие: когда;
когда бы ни - * he listens to music, he falls asleep он засыпает (всегда), когда слушает музыку - it was ten minutes to nine * he returned когда он вернулся, было уже без десяти девять - be careful * crossing the street переходя улицу, будьте осторожны - * at school когда я учился в школе (устаревшее) вводит временные придаточные предложения и обороты, выражающие предшествующее действие: после того, как;
как только;
когда - I'll go * I've had dinner я пойду после того, как пообедаю - you can go * the work is done когда работа будет сделана, можете идти - I shall see you * I return я повидаюсь с вами, когда вернусь ( устаревшее) вводит временные придаточные предложение и обороты, выражающие последующее действие: и тогда;
когда - he remained in the army until 1916, * he left the service он оставался в армии до 1916г., а затем ушел в отставку - two seconds had not elapsed * I heard a shot не прошло и двух секунд, как я услышал выстрел( устаревшее) вводит уступительные или противительные придаточные предложения и обороты: хотя;
когда как, несмотря на то, что - they built the bridge in three months * everyone thought it would take a year они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдет год - how dare you blame me * you are just as much to blame? как вы смеете обвинять меня, когда /в то время как/ вы виноваты не меньше, чем я? (устаревшее) вводит условные придаточные предложения и обороты;
если, раз - how convince him * he will not listen? как убедить его, если он и слушать не хочет? (устаревшее) вводит восклицательные предложения: когда - * I think what I have done for that man! когда я подумаю, что я сделал для этого человека! -
7 kommen
* vi (s)j-n kommen lassen — позвать кого-л., велеть кому-л. прийтиer kommt wie gerufen — он пришёл очень кстатиmir kamen die Tränen — у меня слезы выступили на глазахdahin darf man es nicht kommen lassen — разг. этого нельзя допуститьes nicht zum äußersten kommen lassen — не доводить дело до крайностиes ist dazu ( soweit) gekommen, daß... — дело дошло до того, что...ich komme nicht dazu — у меня до этого руки не доходят, у меня нет времени это сделатьzu nichts kommen — разг. ничего не добитьсяhinter ein Geheimnis kommen — узнать тайну ( секрет)3) доноситься ( о звуке)4) приближаться, наступатьdieses Buch kommt in den Schrank — этой книге место в шкафуunter die Räder kommen — перен. разг. погибнуть (букв. попасть под колёса)nicht weit kommen — недалеко пойтиdamit kommst du nicht weit bei mir — таким образом ты у меня ничего не добьёшься6) идти, следовать ( по очереди)jetzt kommt ein Beispiel — теперь идёт ( следует) примерer kam an die Reihe — теперь была его очередь7) происходить, случатьсяdas kommt davon, daß... — это является следствием того, что...das durfte nicht kommen — это не должно было случиться; разг. этого не следовало говорить; это замечание лучше было оставить при себеdas kommt mir sehr gelegen — это для меня очень кстатиkomme, was da wolle — будь что будетauf j-n nichts kommen lassen — разг. не давать в обиду кого-л.8) (D) подходить (к кому-л.), обращаться, обходиться (с кем-л.)j-m zu nahe kommen — позволить себе лишнее с кем-л.so darfst du mir nicht kommen! — разг. так нельзя со мной обращаться!9) приходиться (на долю кого-л.); доставаться (кому-л.)es kommt auf jeden hundert Mark — на каждого приходится по сто марокdas kommt mir zu teuer — это для меня слишком дорого10) ( auf A) додуматься (до чего-л.), догадываться (о чём-л.)wie kommen Sie darauf? — как это пришло вам в голову?, что вам вздумалось?; как вы смеете?jetzt komme ich darauf — теперь я догадываюсь; теперь я припоминаюum sein (ganzes) Geld kommen — лишиться денег12) (с zu + inf) оказатьсяdie Sachen kamen oben zu liegen — вещи оказались наверхуneben j-m zu sitzen kommen — разг. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.teuer zu stehen kommen — дорого обойтись (тж. перен.)auf j-n, auf etw. (A) zu sprechen kommen — заговорить о ком-л., о чём-л.13) ( с part II)14) в составе устойчивых словосочетаний с существит.von Sinnen kommen — сойти с ума, потерять головуzu Besinnung( zu sich) kommen — прийти в себя, опомнитьсяzum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживатьсяzum Abschluß kommen — кончаться, завершаться••kommt Zeit, kommt Rat ≈ посл. поживём - увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь умаwer zuerst kommt, mahlt zuerst ≈ посл. чей черёд, тот и берёт -
8 show one's face
(show one's face (шутл. one's nose))появиться, выйти; показаться (на глаза); см. тж. put one's nose inMy aunt had so frightened him, that he never once showed his nose in the place all the time we lived there. (W. Thackeray, ‘The Great Hoggarty Diamond’, ch. X) — Моя тетушка так напугала его, что в течение всего нашего пребывания там он не смел к нам носа показать.
And you, Captain Butler, leave this house immediately! How dare you show your face here after getting him in this condition again! (M. Mitchetl, ‘Gone with the Wind’, ch. XLV) — А вы, капитан Батлер, сейчас же покиньте этот дом! Как вы смеете появляться здесь после того, как опять напоили Эшли и довели его до такого состояния!
Repeatedly people in the audience had shouted: ‘If Baird is innocent, why doesn't he show his face?’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXXVII) — Из публики все время раздавались выкрики: "Бэрд невиновен? Вот как? Почему же он прячется?"
-
9 einfallen
* vi (s)1) обрушиваться, обваливаться ( о постройке)2) вторгаться, врываться, совершать нападение ( нашествие) ( о неприятеле)4) наступать (напр., о ночи, холодах)5) вмешаться в разговор; вступить (о голосе, об инструменте)die Geigen fielen ein — (в оркестр) вступили скрипкиj-m in die Rede einfallen, in j-s Rede einfallen — прервать кого-л., вставить слово( реплику) (в чью-л. речь), не дать кому-л. договорить6) (D) приходить на ум ( в голову) (кому-л.)seine Telefonnummer fällt mir gerade nicht ein — я сейчас не могу вспомнить номер его телефонаwas fällt Ihnen ein? — как вы смеете?!, что вы себе позволяете?!fällt mir nicht (im Traum) ein (das zu tun) — разг. я и не подумаю (это сделать)laß dir ja nicht einfallen (das zu tun)! — и не подумай (это сделать)!, посмей только( это сделать)!das könnte mir (so) einfallen! — ирон. как бы не так!, так я и собираюсь (это сделать)!••wenn der Himmel einfällt ≈ погов. когда рак свистнет -
10 erlauben
vt: er ist dümmer, als die Polizei erlaubt дурее, чем он, быть нельзяerlauben Sie mal! но позвольте!, как вы можете такое говорить [так поступать]!was erlauben Sie sich! что вы себе позволяете!, как вы смеете!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > erlauben
-
11 dare
[dɛə] 1. гл.; прош. вр. dared, уст. durst; прич. прош. вр. dared; 3-е л. ед. настоящего времени dares, dare1) отваживаться, осмеливаться, сметь; иметь наглость (как модальный глагол, обычно в вопросительных и отрицательных предложениях)I dare not protest. — Не смею возражать.
She didn't dare open her mouth. — Она не посмела вымолвить ни слова.
I'll tell her about it. - Don't you dare! — Я расскажу ей об этом. - Не смей!
2) пренебрегать опасностью, рисковатьSyn:3) бросать вызов кому-л., вызывать (на бой, драку)I dare you to jump the stream! — Держу пари, ты не перепрыгнешь через этот ручей!
••2. сущ.; разг.Who dares wins. брит. — Кто не рискует, тот не побеждает. (девиз бойцов "САС", частей особого назначения британской армии).
to do smth. for a dare брит. / on a dare амер. — сделать что-л. на спор
Syn: -
12 сметь
-
13 bandy
̈ɪˈbændɪ I гл.
1) перекидываться, обмениваться( мячом;
словами, комплиментами и т. п.) Time is the ball, bandied by the hands of fools. ≈ Время - это мячик, который бросают друг другу дураки. bandy words with
2) обсуждать (тж. bandy about) to have one's name bandied about ≈ быть предметом толков
3) распространять (слух) ∙ bandy about bandy around II сущ.
1) хоккей с мячом, бенди A royal recreation similar to what boys call Bandy in England. ≈ Королевское развлечение, близкое к тому, что английские мальчишки обычно называют "хоккей с мячом".
2) клюшка для игры в хоккей с мячом III сущ. банди (индийская повозка) To be sold, an elegant new and fashionable Bandy, with copper panels, lined with Morocco leather. ≈ Продается элегантная новая известная индийская повозка Банди с медными панелями, обивка из марокканской кожи. IV прил. кривой, изогнутый( о ногах) a little mongrel cur, with bandy legs ≈ маленькая кривоногая дворняжка(спортивное) русский хоккей;
хоккей с мячом;
хоккейная клюшка( спортивное) игра, предшествовавшая теннису кривой ( о ногах) ;
кривоногий перебрасывать( мяч и т. п.) ;
перекидываться, бросать друг другу - to * a ball перебрасываться мячом;
перебрасываться, обмениваться - to * words препираться, обмениваться колкостями - to * looks переглядываться - how dare you * words with me? как вы смеете мне возражать? - they came near to *ing blows они чуть не подрались передавать из уст в уста;
обсуждать (часто * about) - to * a rumour распространять слух - the story was soon bandied about вскоре все об этом узнали - his name was bandied about by one and all все о нем говорили, он стал предметом пересудов спорить, соперничать банди (индийская повозка) полосатый( устаревшее) объединять;
объединятьсяbandy банди (индийская повозка) ~ клюшка для игры в хоккей с мячом ~ кривой, изогнутый (о ногах) ~ обсуждать (тж. bandy about) ;
to have one's name bandied about быть предметом толков ~ перекидываться, обмениваться (мячом;
словами, комплиментами и т. п.) ;
to bandy words перебраниваться ~ распространять (слух) ~ хоккей с мячом, бенди~ перекидываться, обмениваться (мячом;
словами, комплиментами и т. п.) ;
to bandy words перебраниваться~ обсуждать (тж. bandy about) ;
to have one's name bandied about быть предметом толков -
14 reflection
rɪˈflekʃən сущ.
1) а) образ, отражение( в зеркале и т. п.) She stared at her reflection in the mirror. ≈ Она уставилась на всое отражение в зеркале. б) отражение;
отблеск, отсвет the reflection of beam of light off a mirror ≈ отражение луча света от зеркальной поверхности ∙ Syn: reflex
1.
2) размышление, обдумывание;
раздумье quiet reflection serious reflection sober reflection on reflection Syn: thought
3) а) критика, осуждение, порицание( on - кого-л., чего-л.) This is no reflection on your qualifications. ≈ Нет, мы не подвергаем сомнению ваши способности. The fact that you are unemployed is no reflection on you. ≈ Ты не виноват в том, что ты сидишь без работы. Syn: criticism б) тень( on - брошенная на чью-л. репутацию)
4) физиол. рефлексия отражение - the * of light отражение света - the angle of * угол отражения - a high crime rate is a * of an unstable society высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества отражение, изображение - the * of the trees in the water отражение деревьев в воде - his fame is but a pale * of that of his father его слава лишь отблеск славы (его) отца отблеск, отсвет - it is rather a glimmering * than a true and real light это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет точная копия - her intonation is a * of that of her teacher ее интонация - точная копия интонации ее преподавателя размышление, раздумье - lost in * погрузившийся в раздумье /в свои мысли/ - to do smth. without due /sufficient/ * сделать что-л. не подумав хорошенько - on * подумав;
по зрелом размышлении - on * you will change your mind подумав, вы измените свое решение - to give cause for * дать повод для размышления мысли;
соображения, замечания - a collection of old saws, proverbs and *s собрание старинных поговорок, пословиц и изречений - *s on the pleasure of being idle думы о радостях праздности порицание, осуждение - to cast a * upon smb. порицать кого-л. - the book was suppressed as a * on the military regime книга была запрещена за критику военного режима тень, пятно - this is a * on his honour это чернит его доброе имя - I intended no * on your character я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию - how dare you cast *s on my motives? как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы? (редкое) отгибание радужность, переливчатость - with greenish black *s с зеленовато-черным отливом (физиологическое) рефлексия acoustical ~ акустическое отражение ~ размышление, обдумывание;
раздумье;
on reflection подумав reflection отражение, образ ~ отражение;
отблеск;
отсвет ~ отражение ~ порицание ~ размышление, обдумывание;
раздумье;
on reflection подумав ~ размышление ~ физиол. рефлексия ~ тень, пятно reflexion: reflexion = reflectionБольшой англо-русский и русско-английский словарь > reflection
-
15 reflexion
rɪˈflekʃən = reflection отражение - the * of light отражение света - the angle of * угол отражения - a high crime rate is a * of an unstable society высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества отражение, изображение - the * of the trees in the water отражение деревьев в воде - his fame is but a pale * of that of his father его слава лишь отблеск славы (его) отца отблеск, отсвет - it is rather a glimmering * than a true and real light это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет точная копия - her intonation is a * of that of her teacher ее интонация - точная копия интонации ее преподавателя размышление, раздумье - lost in * погрузившийся в раздумье /в свои мысли/ - to do smth. without due /sufficient/ * сделать что-л. не подумав хорошенько - on * подумав;
по зрелом размышлении - on * you will change your mind подумав, вы измените свое решение - to give cause for * дать повод для размышления мысли;
соображения, замечания - a collection of old saws, proverbs and *s собрание старинных поговорок, пословиц и изречений - *s on the pleasure of being idle думы о радостях праздности порицание, осуждение - to cast a * upon smb. порицать кого-л. - the book was suppressed as a * on the military regime книга была запрещена за критику военного режима тень, пятно - this is a * on his honour это чернит его доброе имя - I intended no * on your character я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию - how dare you cast *s on my motives? как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы? (редкое) отгибание радужность, переливчатость - with greenish black *s с зеленовато-черным отливом (физиологическое) рефлексия reflexion = reflectionБольшой англо-русский и русско-английский словарь > reflexion
-
16 bandy
I1. [ʹbændı] n спорт.1) русский хоккей; хоккей с мячом2) хоккейная клюшка3) игра, предшествовавшая теннису2. [ʹbændı] a1) кривой ( о ногах)2) кривоногий3. [ʹbændı] v1. 1) перебрасывать (мяч и т. п.); перекидываться, бросать друг другу2) перебрасываться, обмениватьсяto bandy words - препираться, обмениваться колкостями
how dare you bandy words with me? - как вы смеете мне возражать?
2. передавать из уст в уста; обсуждать ( часто bandy about)his name was bandied about by one and all - все о нём говорили, он стал предметом пересудов
3. спорить, соперничатьII [ʹbændı] n II [ʹbændı] a IV [ʹbændı] v арх.1) объединять2) объединяться -
17 reflection
[rıʹflekʃ(ə)n] n1. отражениеthe reflection of light [of heat, of sound] - отражение света [тепла, звука]
a high crime rate is a reflection of an unstable society - высокий уровень преступности отражает неустойчивое состояние общества
2. 1) отражение, изображениеhis fame is but a pale reflection of that of his father - его слава лишь отблеск славы (его) отца
2) отблеск, отсветit is rather a glimmering reflection than a true and real light - это скорее тусклый отблеск, чем настоящий свет
3) точная копияher intonation is a reflection of that of her teacher - её интонация - точная копия интонации её преподавателя
3. размышление, раздумьеlost in reflection - погрузившись в раздумье /в свои мысли/
to do smth. without due /sufficient/ reflection - сделать что-л. не подумав хорошенько
on reflection - подумав; по зрелом размышлении
on reflection you will change your mind - подумав, вы измените своё решение
4. pl мысли; соображения, замечанияa collection of old saws, proverbs and reflections - собрание старинных поговорок, пословиц и изречений
reflections on the pleasure of being idle - шутл. думы о радостях праздности
5. порицание, осуждениеto cast a reflection upon smb. - порицать кого-л.
the book was suppressed as a reflection on the military regime - книга была запрещена за критику военного режима
6. тень, пятноI intended no reflection on your character - я не имел намерения бросить тень на вашу репутацию
how dare you cast reflections on my motives? - как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы?
7. редк. отгибание8. радужность, переливчатость9. физиол. рефлексия -
18 erlauben
vtEintritt nicht erlaubt — вход воспрещёнerlauben Sie mal! — разг. позвольте!2)was erlauben Sie sich! — разг. как вы смеете?!•• -
19 untersteh{(}e{)}n
I * viпомещаться, находиться, укрываться (под чем-л.)II 1. * vi D1) подчиняться (кому-л.), быть в подчинении ( под началом) (у кого-л.)dem Kulturministerium unterstehn — подчиняться министерству культуры, находиться в ведении министерства культуры2) подлежать (чему-л.)2. * (sich)осмеливаться, сметь (что-л. делать) -
20 untersteh{(e)}n
I * viпомещаться, находиться, укрываться (под чем-л.)II 1. * vi D1) подчиняться (кому-л.), быть в подчинении ( под началом) (у кого-л.)dem Kulturministerium unterstehn — подчиняться министерству культуры, находиться в ведении министерства культуры2) подлежать (чему-л.)2. * (sich)осмеливаться, сметь (что-л. делать)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Хлестаков, Иван Александрович ("Ревизор") — Смотри также Сын помещика , имеющего в Саратовской губернии собственную деревню . Молодой человек двадцати трех лет . Служит в Петербурге чиновником: елистратишка , как говорит Осип. Какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем придавил бы его ,… … Словарь литературных типов
The Smiths — в 1985 году Слева направо: Рурк, Моррисси, Марр, Джойс … Википедия
Значительное лицо ("Шинель") — Смотри также Человек не молодой . Взглянувши на один мужественный вид его и фигуру, всякий говорил: У, какой характер! Говорил голосом отрывистым и твердым, которому нарочно учился заранее у себя в комнате, в уединении и перед зеркалом, еще за… … Словарь литературных типов
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Сура 2. Корова — 1. Алиф, лам, мим. 2. Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, руководство для богобоязненных, 3. тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в… … Коран. Перевод М. Н. Османова
Станюкович Константин Михайлович. — Станюкович Константин Михайлович. Станюкович Константин Михайлович (1843 1903) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Станюкович Константин Михайлович. Биография • Беспокойный адмирал , 1894 • Адмирал смотрел на море. Глядя на этого человека даже и в … Сводная энциклопедия афоризмов
Волшебство мира Гарри Поттера — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из инфор … Википедия
Вера ("Обрыв") — Смотри также Внучка Татьяны Марковны Бережковой, лет двадцати двух может быть, трех . У В. чистые, тонкие черты, изваянные точно рукою великого мастера . Темные волосы с каштановым отливом лежали густою массою на лбу и на висках, ослепительной… … Словарь литературных типов
Kingdom Hearts: Chain of Memories — Обложка североамериканского издания игры Разработчики Square Enix[1] Jupiter Издатель … Википедия
футуризм — (лат. futurum – будущее; букв. «будетлянство» – термин В. Хлебникова), художественное течение в европейском искусстве (поэзии и живописи) начала 20 в. Идеолог и основатель футуристского движения, возникшего в 1909 г., – итальянский поэт… … Литературная энциклопедия